للبحث الدقيق يمكنك استخدام البحث المتقدم أدناه

يعتمد البحث السريع على الكلمات الموجودة داخل عنوان المادة فقط، أما البحث المتقدم فيكون في كافة الحقول المذكورة أعلاه

صعوبة التعبير عن الأفكار باللغة العربية

  • الكاتب : الحسين بشوظ

    منظمة المجتمع العلمي العربي

  • ما تقييمك؟

    • ( 4.5 / 5 )

  • الوقت

    09:13 ص

  • تاريخ النشر

    17 أغسطس 2016

قد تكونُ صعوبة التعبيرِ عن الأفكار باللغة العربية مسألةً مقبولةً عند غيرِ العرب أو الناطقين بغير العربية، الذين يُحاولون تعلُّمَ اللغة العربية نُطقاً أو كتابةً، ولكنها تعتبرُ حالة مؤسفة ومُقلقَة للغاية عندما يتعلق الأمر بِعجز العربِ أنفُسِهم عن التعبير عن أفكارهم بلغتهم الأم (العربية). وعندما يصل الأمر إلى هذا المستوى، فيجب أن نتوقف طويلا ونَطرح سؤالا مشروعا، صريحا، ومباشراً. ((مَنِ المسؤولُ عن كل هذا الحَيْفِ والظُّلمِ والهوانِ والانحدار الذي لَحِقَ لُغَتَنَا الرائعة والجميلة؟؟؟

كثيرٌ من الكُتَّاب، خصوصاً الذين لا يمتلكون زاداً مُعتبَرا من المفردات العربية، يجدون صعوبة كبيرة في التعبير عن أفكارهم وآرائهم باللغة العربية، وربما كان ما يكتبون أو ما ينطقون به بخلاف ما يَجُولُ في مُخيلتِهم وأذهانهِم، وهؤلاء الكتاب هم في الغالب باحثون عِلميُّون درسوا علوماً معينة بِلُغات أجنبية (فرنسية/ انجليزية ..)، واستبدتْ بهم الرغبة في نقل هذه العلوم وهذه المعارف إلى اللغة العربية، لغاياتٍ عديدة ومختلفة أهمُّها: تبسيطُ العلوم وتقريبُها للقارئ العربي المتخصص والعادي على حدٍّ سواء. مُشكلةُ (صعوبة التعبير عن الأفكار باللغة العربية) لها أسبابٌ عديدة جداً ومتنوعة، كما لها انعكاساتٌ سلبية، ومردودٌ عكسيّ على المادة التي يكتبها هؤلاء الكتاب، الذين يعانون من هذا المشكل. وسنحاول في هذا المقال القصير، الوقوفَ على أبرزِها وبإيجاز شديد.

عندما يعجز الكاتب عن تكوين صورة جُمَلِيَّة ذهنيةٍ للفكرة التي تَدورُ في رأسِه ويريد أن يكتبها أو يَفُوهَ بها،(لأسباب عدة منها غياب القاعدة الناظمة للجملة في اللغة العربية وفي غيرها من اللغات، أو غياب الكلمات والألفاظ والمفاهيم) في هذه الحالة يلتجئ (هذا الكاتب) مباشرةً إلى حلٍّ يراهُ بسيطا ولكنه خطيرٌ جِدا، وهو ما يمكن أن نسمِّيَه بالإسقاط، فهو يستعير نِظاما جُمَلِيًّا مِن نسق لغويٍّ آخر مختلف تماما (لهجة /لغة أخرى) ليُعبِّر به عن الفكرة التي يريد كتابتَها بالعربية. عندما يكون الكاتب أُحادِيَّ اللغة (أي لا يمتلك غيرَ لُغة واحدة للتعبير بها، وحتى هذه اللغة لا يُتقنها كتابةً أو نطقا / أي من ناحية القواعد النحوية واللغوية وحتى الاملائية)، فإنه يلتجئ مباشرة إلى لغته الأم وهي اللغة الدارجة / العامية، وهذا ملاحظ بشكل كبيرٍ وخطيرٍ جدا في الكتابات المشرقية خصوصا المصرية منها، سواءً في الصحف أو في المجلات وحتى في المقالات العلمية.

والسبب أن البعض يظن أن الدارجة أو اللهجة العامية، تَحْكُمُها نفسُ قواعد اللغة العربية الفصيحة، والبعض يعتقد أن المصطلحات الموظفة في العامية، هي نفسُها الموظَّفة في اللغة العربية، عِلما أن عدداً كبيراً من المصطلحات التي تُوظَّف في اللهجات المشرقية، ليست حتى عربية، وإنما مستوردةٌ من القاموس الإنجليزي. ويمكن رصد هذا المشكل بشكل لافت في الدردشات والرسائل النصية عبر البريد الالكتروني أو الهاتف.

وفي السنوات الأخيرة أصبحت حتى الرسوم المتحركة تُدبلَج إلى العامية، مما يُعطي شعورا وانطباعا عند الطفل الذي يُدمن على مشاهدة هذه المسلسلات الكرتونية، أن اللغة التي تتواصل بها شخصيات الكارتون هي اللغة العربية، وعندما يَلج المدرسة يتفاجأ هذا التلميذ بأن اللغة العربية التي يدرسُها في الفصل، ليست هي اللغة العربية التي يسمعُها في حوارات شخصيات الكرتون. وقد بدأت بعض شركات الإنتاج الإعلامي في تأزيم الواقع اللغوي العربي عامة والمشرقي على وجه الخصوص أكثر وأكثر، بإطلاقِها مشاريعَ لدبلجة المسلسلات الغربية إلى اللهجات الدارجة والعامية، فأصبح هامش تحرك اللغة العربية في المجتمع العربي ضئيلا جدا، وأصبحت اللغة العربية مجهولة في قومِها. وصار استعمالُها محدودا للغاية ومقتصرا على بعض المرافق الإدارية وبعض المؤسسات التعليمية. فأصبحتْ اللغة العربية غريبة في وطنها، منبوذةً في بيئتها، مَقصية مِن أهلِها. بَل إنَّ في بعض المجتمعات العربية، صارت المفردات الأجنبية الدخيلة والمستعمَلة في اللهجة العامية أضعافَ أضعافِ الكلمات العربية التي تعيش حالة انقراضٍ مستمر.

لابد للكاتب باللغة العربية أن يكون مُلِمَّا ببعض قواعد اللغة العربية، إنْ هو أراد أن يكتب بها ويُعبِّر عن أفكارِه بأسلوب سليمٍ وواضح، كما لا بد له كذلك من زاد معتبر من المفردات والمصطلحات العربية لترجمة أفكارِه إلى جُملٍ وفقرات. ولكي يتأتى له ذلك، لابد أن يكون من المكثرين من القراءة، خصوصا قراءة الإنتاجات الأدبية كالقِصص والرّواياتِ والمسرحيات، هذه المواد تساعد القارئ على تحصيل زاد مفاهيمي ولغويٍّ لا بأس به من. لقد أثبتتْ كل الدراسات وكل الأبحاث أن جميع الحضارات الكبيرة التي سادتْ منذُ بدءِ الخليقة إلى اليوم، استطاعتْ تحقيقَ مجدِها وازدهارِها وسطوتِها باستثمار لغتها الأم، وجعلِها عنوانًا وشعارا للعلوم والفنون والأدب. لذا وجب ردُّ الاعتبار إلى للُغتِنا العربية، وتوفير الوسائل والشروط الضرورية لإخراجِها من عزلتِها، وتوفير البيئة المناسبة لها لتُباشِر تحقيقَ نهضة عربيةٍ جديدة وشاملة.   



البريد الإلكتروني للكاتب: bachoud.houssaine@gmail.com

هذا والموقع يساعد المؤلف على نشر إنتاجه بلا مقابل من منفعة معنوية أو مادية، شريطة أن يكون العمل متوفراً للنسخ أو النقل أو الاقتباس للجمهور بشكل مجاني. ثم إن التكاليف التي يتكبدها الموقع والعاملون عليه تأتي من مساعدات ومعونات يقبلها الموقع ما لم تكن مرتبطة بأي شرط مقابل تلك المعونات.

ترخيص عام

الموقع قائم على مبدأ الترخيص العام للجمهور في حرية النسخ والنقل والاقتباس من جميع المحتويات والنشرات والكتب والمقالات، دون مقابل وبشكل مجاني أبدي، شريطة أن يكون العمل المستفيد من النسخ أو النقل أو الاقتباس متاحا بترخيص مجاني وبذات شروط هذا الموقع، وأن تتم الاشارة إلى منشورنا وفق الأصول العلمية، ذكرا للكاتب والعنوان والموقع والتاريخ.

مواضيع ذات علاقة

0 التعليقات

أضف تعليقك

/* Whatsapp Share - 26-6-2023 */